1. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “The White City” (1999, ант. “Future Crimes”) перевел на польский язык под адекватным названием “Białe Miasto/Белый Город” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-7). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
И через две сотни лет в человеческом обществе найдутся серийные убийцы-маньяки – считает автор. Только вот образ их действий будет несколько другим…
Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже четвертая наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993; 10/1993; 12/1998). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и развернутую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “In the Realm of Dragons” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”; 2004, ант. “The Mammoth Book of Sorcerer’s Tales”) перевела на польский язык под названием “W krainie smoków/В стране драконов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-16; 25-28). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny.
На русский язык рассказ перевела под названием «В царстве драконов» М. САВИНА-БАБЛОЯН в 2008 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь
Нам совсем недавно (см. “Nowa Fantastyka”, № 7/1999) приходилось уже встречаться с писательницей на страницах нашего журнала. В описании этого номера можно найти и кое-какую информацию о ней, поскольку ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Unknown Things” (1989, “The Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Feb.; 1990, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Third Annual Collection”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевел на польский язык под названием “Kolekcjoner tajemnic/Собиратель тайн” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-28). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Герой рассказа собирает все, что не поддается объяснению. И держит у себя это загадочное нечто до тех пор, пока не находит на загадку ответа…
Рассказ был отмечен польской премией “SFinks” в 2000 году. Он не переводился на русский язык, а на его карточку можно глянуть здесь
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” № № 8/1998 и 6/1999). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993 (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.
«У Булычева мы видим настолько безжалостную карикатуру на “homo soveticus”, что если бы она вышла из-под пера не россиянина, этот текст можно было бы счесть “фашистской провокацией”» (Мацей Паровский).
В номере публикуется первая часть перевода.
И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен.
1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…
Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…
Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.
Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…
Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.
4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.
В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…
И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
Реджинальд Бретнор/Reginald Bretnor (30 июля 1911 -- 22 июля 1992) – американский прозаик, критик и переводчик. В литературной работе использовал псевдонимы R. Brentnor, R. Bretnor, Reg Bretnor, Roger Bretnor, Redžinald Bretnor, Grendel Briarton, Bertrand Gironel, E. Bertrand Loring и Reginald Watson.
Родился во Владивостоке (Россия) как Альфред Реджинальд Кан (отец – латышский банкир еврейского происхождения, мать – английская гувернантка), в 1917 году переехал с семьей в Японию, а в 1920 году -- в Сан-Диего, штат Калифорния, США. Учился в нескольких колледжах и частных школах. Служил в последней кавалерийской части в армии США, однако проблемы со здоровьем привели к его увольнению со службы в августе 1941 года. Во время войны работал в армейском информационном бюро; после войны – в Госдепартаменте США, пока проблемы со здоровьем вновь не вынудили его уйти в отставку; с 1947 года – профессиональный писатель. Первая публикация – "Maybe Just a Little One/Ну, может, по маленькой" (1947, ”Harpers Magazine”, август). В дальнейшем его НФ, фэнтези, детективные и «ужасные» рассказы публиковались во всех крупных жанровых журналах, а также в журналах “Esquire”, “Today's Woman”, “Southwest Review”, “Mystery Magazine”, “Ellery Queen's Mystery Magazine” и многих других периодических изданиях.
Известность среди любителей фантастики Бретнору принесла серия рассказов про эксцентричного изобретателя «папашу Шиммельхорна»: “The Gnurrs Come from Voodvork/Гнуррры приходят из дерррева” (1950; рус.1992 -- "Гнурры лезут изо всех щелей"), "Little Anton/Маленький Антон" (1951), “The Fledermaus Report” (1951), "Papa Schlimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum/Папаша Шиммельхорн и лекарство СОДОМ" (1973), "Count von Schlimmelhorn and the Time Poni/Граф фон Шиммельхорн и пони Времени" (1974) и "The Ladies of Beetlegoose Nine/Леди с Жучиной Гусыни Девять" (1975); объединены в сборник "The Schimmelhorn File/Досье Шиммельхорна" (1979); продолжение – роман "Schimmelhorn's Gold: Memoirs of a Dirty Old Genius/Золото Шиммельхорна" (1986), в котором изобретатель получает заказ швейцарских банков на постройку «машины для изготовления золота». Другие произведения этой серии: “Papa Schimmelhorn’s Yang/Ян папаши Шиммельхорна” (1978) и “Nobelist Schimmelhorn/Нобелевский лауреат Шиммельхорн”.
Не меньшим успехом пользовалась серия юмористических миниатюр, публиковавшаяся им под псевдонимом Грендель Бриартон/Grendel Briarton с 1956 года в журнале “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”,
а затем и в журналах “Venture SF Magazine”
и “Isaac Asimov's Science Fiction”.
Эти миниатюры вошли также в состав авторских сборников писателя "Through Time and Space with Ferdinand Feghoot; The First Forty Fife Feghoot Adventures with Five More Never Previously Heard From/Сквозь время и пространство с Фердинандом Фегхутом: Первые сорок пять приключений Фердинанда Фегхута с добавлением пяти историй, о которых никто не слышал" (1962);
"The Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Все о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1975); "The (Even More) Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Даже еще больше о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1980).
Часть других опубликованных в периодике рассказов (а их на счету писателя насчитывается более шести десятков) вошла в посмертные авторские сборники Бретнора “The Timeless Tales of Reginald Bretnor/Вечные истории Реджинальда Бретнора” (1997); “The First Reginald Bretnor Megapack/Первый мегасборник Реджинальда Бретнора” (2013) и “The Second Reginald Bretnor Megapack/Второй мегасборник Реджинальда Бретнора”.
Будучи знатоком вооружений (специалистом по японскому холодному оружию), Бретнор написал «странный» роман “A Killing in Swords/Убийство мечами” (1978), НФ-роман “Gilpins Space” (1986),
составил и отредактировал серию тематических НФ-антологий "Будущее в войнах": "Thor’s Hammer/Молот Тора" (1979, 1988),
"The Spear of Mars /Копье Марса" (1980, 1988)
и"Orion’s Sword/Меч Ориона" (1980, 1989).
Бретнор выступил также в качестве редактора-составителя сборников критических статей "Modern Science Fiction, Its Meaning and Its Future/Современная научная фантастика, ее значение и ее будущее" (1953, 1979),
" Science Fiction, Today and Tomorrow/Научная фантастика, сегодня и завтра" (1974) и "The Craft of Science Fiction/Ремесло научной фантастики" (1976).
В двух изданиях Британской энциклопедии печаталась его статья о научной фантастике.
Кроме всего прочего (что мне лично особенно импонирует. W.) Бретнор любил кошек – он считал, что способен навязывать с ними психическую связь, написал о них несколько статей, а также перевел на английский язык “Les Chats” – первую известную книгу о кошках, написанную Августином Парадисом де Монкрифом/Augustine Paradis de Moncrift в 1727 году.
P.S. При написании статьи использованы материалы биографического очерка В. Гакова (сайт ФАНТАСТИКА 3000), а также Википедии и др. сетевых источников.
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Rainmaker Cometh” (1989, ант. “Other Edens III”; 1991, ант. “The Year’s Best SF: Eight Annual Collection"; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “Przybywa Zaklinacz Deszczu/Прибывает Заклинатель Дождя” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Еще один весьма грустный рассказ. А Заклинатель Дождя, надо сказать – это не только человек, но еще и летающий город, который иногда прибывает туда, где и земля и люди истомились от зноя и жажды…
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и № 4/1998).
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя P(еджинальда) Бретнора/R(eginald) Bretnor, который называется в оригинале “The Man on Top” (1951, ”Esquire Magazine”, Okt.; 1960, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1961, ант. “The 6th Annual of the Year’s Best SF”), перевел на польский язык под названием “Człowiek na szczycie/Человек на вершине” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК (стр. 8-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
Этот забавный рассказ, напоминающий о том, что дорога к цели отнюдь не всегда бывает единственной, многократно переиздавался на английском языке, он также известен в переводах на итальянский, голландский и сербский языки. На польском языке он был впервые издан в другом переводе еще в 1983 году в журнале “Przegląd Techniczny” (№ 13).
На русский язык его впервые перевел под этим же названием «Человек на вершине» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году (ж-л “Если”, № 5-6), а годом позже он был напечатан уже в переводе В. ПОСТНИКОВА и под названием «Первовосходитель» (ант. «Сражение»).
На карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ (из цикла о Великом Гусляре) российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Опозоренный город» (1996, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»; 1997, авт. сб. «Великий Гусляр»; 1998, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»), перевела на польский язык под адекватным названием ”Zhańbione miasto/Опозоренный (Обесчещенный) город” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Эта публикация в ней не учтена.